著名恐怖小说家HP洛夫克拉夫特以及他的门徒所创作的作品被人们称之为克苏鲁神话,这些作品长期出现一种像是外星语言的文本。洛夫克拉夫特本人并没有给这种语言命名,不过粉丝们都称其为克苏鲁语(Cthuvian)。HPL给出了部分文本的翻译,大佬们对此萌生了极大的兴趣,开始学习更多有关克苏鲁语的东西,由于完全没有做好准备,大家被这些令人san值爆炸的东西折磨得苦不堪言。好在运气眷顾,下面这部小词典就是同好们的努力的成果了! 一个语法小提示:克苏鲁语不像地球语言,并不区分名词、动词、形容词以及其他句子成分,代词可能会也可能不会出现。动词只有两种时态:现在时和非现在时,因为克苏鲁语者经历的时间是非线性的。 另外,文本翻译一旦脱离了语境,都是瞎猜。 举例:最广为人知的克苏鲁语文本来自于HPL的小说《克苏鲁的呼唤》。 phngluimglwnafhCthulhuRlyehwgahnaglfhtagn。 HPL将其译为:在它的居所拉莱耶,已死的克苏鲁正在梦中等待。 如果使用本词典对这句话进行解读,则可以得到一个更加字面意义的翻译:虽死犹梦的克苏鲁,正在它拉莱耶的宫殿中等待着。 我们已经把mg视为表并列或者转折的前缀,类似于西班牙语中的sino。因此lwnafh是一个表示活着、行动的动词。所以前半句字面意义上的翻译就是:克苏鲁虽然已经死了,但却依然活着。 Bloch的克苏鲁语文本:这些文本出自Bloch的《不可名状的婚约》,含有一些有趣的暗示。这些文本均以英语开头、以克苏鲁语结尾,你可能会以为,既然以英语开头,那么翻译起来肯定容易多了,但事实不是这样! TheywouldcarryherulnagrYuggothFarnomiilyaa。。。 我们已经知道Yuggoth是冥王星的意思,Ulnagr可能是个介词,但克苏鲁语里似乎没有独立的介词大多数介词都是隐性的。agr听起来很像一个表示位置的后缀agl,由于这篇小说中人类女孩被召唤到了冥王星,所以uln是一个表示呼唤、召唤的动词。 Farnomi可能是冥王星上的一个地点,或者某种实体,或者某类实体构成的组织,假设这个词表示的是带走女孩的某个实体,那么ilyaa就意味着期待或者等候。 所以这句短语翻译过来就是:他们会把她从召唤地带到冥王星,在那里,Farnomi正等待着她的到来。 再比如: Onlyperceptionislimitedchyarulnyarshaggornyth。。。。。。 这句话中又出现了uln,但这次它并不表示一个地点,而是表示一段时间,这意味着ch也是一个动词,涉及到的动作则是去到冥王星,因此ch就意味着旅行,跨越。 Shaggo听起来介于lloigor和shoggoth之间,所以就按照这种思路来进行解读。Shagg不同于shogg,在小说中,女孩是通过梦境遇袭的,所以shagg可能代表着幻梦境,shaggor不应被视为幻梦境中的住民(如果是住民则应该写作shaggoth),所以它应该代表着某些力量的一种化身、或者显现。而最后的后缀nyth则意为的仆人,因此shaggornyth的意思是梦境力量的仆从,我认为这个仆从指的就是夜魇。 所以这句话翻译过来就是:在启程的时刻,在召唤的时刻,只有洞察力被限制,夜魇啊。。。。。。 我们已经将shoggoth定义为深渊住民,因此后缀oth指的就是某领域或某地方的原住民,因此我们可以利用这一点来解释Azathoth,并将Azath定义为混沌的中央,但是这个方法却无法帮我们定义YogSoth。 因为lloigor是精神力量的意思,因此lloig就意为心智、精神。 这些名字能让我们稍稍窥视一眼旧日支配者的宇宙观,他们赋予不同的世界以不同的名字,地下的世界被称为shogg、梦境的世界被称为shagg、精神的世界被称为lloig,毫无疑问还会有其他词汇和其他世界出现。他们能够任意支配这些世界,即便他们的肉身被禁锢,他们能够通过精神投射和梦境影响他们的仆从、以及精神敏感的人类。 德雷斯的《哈斯塔的归来》:现在我们已经做足了准备,可以去解读德雷斯的小说《哈斯塔的归来》中的一句短语。 IHasturcfayakvulgtmm,vugtlaglnvulgtmm! (译注:原文为I!I!Hastur!Ugh!Ugh!IHasturcfayakvulgtmm,vugtlaglnvulgtmm!Ai!ShubNiggurath!。。。HasturHasturcftagn!I!I!Hastur!。。。) 在这个例子里,我们在解读单个词语的意思之前需要先猜一下整个句子的意思,很明显这是一句为哈斯塔吟诵的祷词,类似于:和撒那(赞美上帝之语),哈斯塔!我们向您献上我们的祝福,我们向您祈祷! Ia其实不需要怎么翻译,它的功能和和撒那应该是一样的。(和撒那就是阿拉姆语中荣耀的意思,对吗?)(玄都注:Hosanna,国内常见作贺三纳,意谓请你施救,请你开恩,后引申为单纯的欢呼之语。) 我们之前已经见过前缀形式的代词(Y,表示我、我的),因此前缀c表示的是第一人称复数,例如我们、我们的,这么思考的理由是明显的,因为前缀c弱化了紧随其后的一个辅音,因此后接动词的动词原形应该是fhayak,意为送出、奉上、献上、置于面前。 因此Vulgtm意为祷词、祷告,词尾字母重复表示复数,我们可以猜测vugtlagln的意思就是恳求或者回应。 所以字面意义上的翻译就是:至高无上的哈斯塔啊!我们向您祈祷,也恳求您回应我们的祈祷! 《哈斯塔的归来》中最后一段克苏鲁文本是Hasturcftagn,这里又出现了前缀c,并改变了后接动词的常用义,这句短语可以翻译为:哈斯塔,我们等待着您,我们梦寐以求您的降临。 现在我们更有信心,可以去解读其他的克苏鲁语文本,在普莱斯的《墓碑之下》中,我们有: 。。。。。。mglwnafhfhthagnngahcfayakvulgtmmvugtlagn。 这句话可以手动翻译为:。。。。。。还活着,在沉睡中蠢蠢欲动,我们向您祈祷,也恳求您回应我们的祈祷。 拉姆齐坎贝尔《MoonLens》:在拉姆齐坎贝尔的《MoonLens》中,有这样一段文本: gofnnhupadghShubNiggurath。 这句话的翻译是黑山羊的子嗣,因此gofnn自然就等同于子嗣或者孩子,hupadgh即为来自、属于或者生于的意思。 好了,希望通过这个简略的介绍,每个人都能学会我们主人的语言,而他们也将开始他们永世不竭的统治。(反正我是没会。。。。。。如果想学全完整版请点扩展链接。) 下面出道作业题,做不出来小心晚上克总梦中杀人。。。。。。 IA!IA!CTHULHUFHTAGN! 最后向我主送上最崇高的问候: llllllnglui,nnnnlagl,fhtagnngah,aiYogSothoth!yhah,YogSothoth! 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)都源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权或者图片、视频等版权权利请告知,我们将尽快删除相关内容。