城市直播房产教育博客汽车
投稿投诉
汽车报价
买车新车
博客专栏
专题精品
教育留学
高考读书
房产家居
彩票视频
直播黑猫
投资微博
城市上海
政务旅游

不可译性及其补偿方法

3月7日 凉夕夏投稿
  不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法
  【Abstract】ThispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenChineseandEnglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability。EnglishbelongstotheIndoEuropeanlanguagefamily,andChinesebelongstotheSinoTibetanlanguagefamily。Thephonemicsystem,characterstructureandfigureofspeechareallcompletelydifferent,andmostoftheseinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage。Thiscauseslinguisticuntranslatability。Differentcountryandregionhavedifferentculturalbackground,suchashistory,religionandsociety,andsoon,thesearenotexistinothercountryandregion。Soitisdifficulttotranslate。Butuntranslatabilityisnotabsolutely,weshouldunderstandthecoexistenceoftranslatabilityanduntranslatability。Baseontheunderstanding,wecanusesomemethodtocompensateinordertolessthebarrierintranslationandpromoteslanguageandculturecommunication。
  【Keywords】methodofcompensation
  【摘要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。
  【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法
  1。Introduction
  Untranslatabilityisapropertyofatext,orofanyutteranceinonelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundinanotherlanguage。
  J。C。Catford,acelebratedtranslationscholaroflinguisticsschool,raisedtheissueofuntranslatabilityin1965。Hearguesthatthelinguisticuntranslatabilityisduetothedifferencesinthesourcelanguageandthetargetlanguage,whereascultureuntranslatabilityisduetotheabsenceinthetargetlanguageofrelevantsituationalfeatures。〔1〕
  Nidapresentsarichsourceofinformationabouttheproblemofloseintranslation,inparticularaboutthedifficultiesencounteredbythetranslatorwhenfacingwithtermsorconceptsinthesourcelanguagethatdonotexitinthetargetlanguage。〔2〕
  PeterNewmarkhasoncebrieflytalkedaboutthedeviationintranslation。〔3〕
  InChinatoday,manytranslationexpertsandscholarshavealsodiscussedtheproblemtosomeextentintheirpapers。
  Theproblemofuntranslatabilityisalwaysadisputedissue。Nowadays,itiswellacceptedthattranslationisapossibleandfeasibletask。However,therearestillsomelanguagepointsthataredifficulttotranslate,whichiscalledthephenomenonofuntranslatability。
  Linguisticandculturaldifferences,thetwocategoriesofuntranslatabilityphenomenonarecausedbydifferentfactors。Theseresultingfromthelinguisticdifferenceswillhardlychangewhilethoseresultingfromculturaldifferencesmaybecometranslatableinthefuturebyusingthemethodsofcompensationandtheskilloftranslators。
  2。Linguisticuntranslatability
  ProfessorLiuMiqingwroteinhisModernTranslationTheoriesthatThestructureoflanguagecommonlyshowsthecharacteristicsofthelanguage,thesecharacteristicsonlycanbefoundinrelativelanguage,thesimilartransferisdifficulttofindinnonrelativelanguage,foritneedtochangethecodecompletely。〔4〕P107Viewfromtheetymology,EnglishbelongstotheIndoEuropeanlanguage,butChinesebelongstotheSinoTibetanlanguage,sothereexitthelinguisticuntranslatability,whichincludesthefollowingaspects:phonology,character,figureofspeech,andsoon。
  2。1。Untranslatabilityinphonology
  Anylanguagehasitsownspecialphonemicsystem,whichcannotbereplacedbyotherlanguage。TherearelargedifferencesbetweenChineseandEnglish,andmostofthepronunciationsinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage。Therefore,theycannotbetranslatedintothetargetlanguage。Forexample:
  (1)石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮
  Theauthorwrotethewholepassageinhomophonewords。Thisisatypicalexampleofuntranslatabilitycausedbyphonemicsystem。Seeanotherexample:
  (2)Cat,cat,cat,catchthefatratfast。
  Iftranslateitinto:猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠thatwilllosethephonemiceffect,anditonlytranslatesthemeaning。
  2。2。Untranslatabilityincharacterstructure
  Chinesewordsconsistofcharactersthathavetheirmeaning,butE不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法nglishwordsconsistofalphabetsthataremeaningless。Theyarecompletelydifferentinwriting。Chinesehasawritingskillofdescribingcharacters,forexample:
  (3)人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴,鸿是江边鸟,蚕是天下虫,琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边。TheyareallusingthespecialfeatureofChinesecharacters,todescribethecharacterstructureinpoetry,alsohavingtheirmeaning。ButEnglishhasnosuchstructuresinalphabeticalsystem,sotheyareabsolutelyuntranslatable。
  SomeriddlesthatarerelativetothestructureofcharactersorEnglishwordsarealsountranslatable,forexample:
  (4)田头长草(苗),Whatmakesaroadbroad?(TheletterB)。Ifthelatterriddleistranslatedinto:什么使道路变宽?(字母B)Everybodywillfellridiculous,andnoonecanunderstandthat。
  2。3。Untranslatabilityinfigureofspeech
  Mostofthelanguageshavetheirownfiguresofspeech。Justbecauseoftheexistenceoffigureofspeech,thelanguagesbecomevividandinteresting。Intranslationpractice,ifthetargetlanguagecannotshowthefigureofspeechinsourcelanguagecorrectly,itisnotfaithfultothecontent,thoughtandstyleofthesourcelanguage。Althoughthemeaningsaresimilar,itwilllessthelanguageinfluenceofthesourcetext。ThepeoplewhospeakChineseandthepeoplewhospeakEnglishhavelargedifferencesinthewayofthinkingandaesthetic,sowhentheyexpressthesameconcept,theyoftenusedifferentfigureofspeech。ThesecausedtheuntranslatabilityinChineseEnglishtranslation。Ithasthefollowingmainaspects:
  2。3。1。Puns
  Punmeanshumoroususeofawordthathastwomeaningsorofdifferentwordsthatsoundthesame。Punspackseveralmeaningsintooneword,anditisextremelyunlikelythatanyotherlanguagewillpackintothesamesetofmeanings,soitisdifficulttotranslateintothetargetlanguage。Exampleone:
  (5)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴
  Here晴isapun,anditalsomeans情,ZhangQichuntranslateitintoThewillowsaregreen,green,theriverisserene。Thenceishissongraftedtome。Intheeastthesunisrising,inthewesttherainisfalling。Canyouseeifit’sfairorfoul?Inthistranslation,thetranslatordidverywell,especiallyingreen,serene,fairorfoul,buthecannottranslatethepuncompletely。
  Exampletwo:
  (6)Sheistoolowforahighpraise,toobrowntoafairpraise,andtoolittleforagreatpraise。
  Thelowandfairareallpunsinthissentence。Lowmeansshortinheightandlowsocialstatus。Fairmeanspaleskin,lightincolorandjustice。ThereisnowordorphraseinChinesehavingthetwomeaningstogether,sothetranslatorcannottranslatethetwomeaningsintoChinese,onlyadaptedonemeaning,andwilllosetheothermeaning。
  2。3。2。Palindrome
  Thefigureofspeechofpalindromemeansaword,verseorsentencethatreadthesamewhenthecharactersorletterscomposingitaretakenthereverseorder。〔5〕P174TherearemanypalindromewordsinEnglish,suchasAnna,dad,bob。Englishpalindromeisbasedonletters,thelettershavenomeaning,anditreadsthesamewhentheorderisreversed。Forexample:
  (7)WasitacatIsaw?
  (8)AblewasIereIsawElba!
  (9)Madam,I’mAdam
  Iftheyaretranslatedinto我看到的是猫吗?,在我看到俄尔巴岛之前还没有倒!,夫人,我是亚当。,theeffectarealllostwithoutanypalindrome,soitisalmostuntranslatable。
  ThepalindromeinChineseisuntranslatableaswell,forexample:
  (10)客上天然居,居然天上客。
  (1
  1)雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。
  2。3。3。Alliteration
  Alliterationisusingthesameletterorsoundatthebeginningofthetwoormorewordsinsuccession。ItisacommonfigureofspeechinEnglish,especiallyinproverb,advertisement,novelandsoon。,andmostofthealliterationareuntranslatable。〔6〕P33Forexample:
  (1
  2)Tomanyparents,thethreeGs,gays,guys,andgangshavereplacedthethreeRsasbenchmarkofschoollife。
  对于许多父母来说,同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学校的基本尺度。
  Inthistranslation,thethreeGs,gays,guys,gangsarealliteration,whichemphasizetheseriousproblemsofthegays,guysandgangs,butaftertranslatingthemintoChinese,wecannotseethiseffect。
  2。3。4。Malapropism
  MalapropismcomesfromRichardSheridam’scomedyTheRivals,ahonoredladynameMalaprop,whooftenspeakswrongwordsorpronunciation。Malapropismisafigureofspeechusingwrongwordswithsimilarpronunciationt不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法ensionorintensiontoreachthehumorseffect。〔7〕P75Malapropismbringsdifficultiesintranslation。Forexample:
  (1
  3)我推开澳门,看到地上铺的是巴基斯坦,桌上摆的是刚果
  Thisisasentencefromcrosstalk,Chinesepeopleknowthehumorsnaturally,butifitistranslateditinto:Pushingopenthe‘Macau’,Isaw‘Pakistan’pavedonthefloorand‘Congo’onthetable。Englishreaderscannotacceptthat,for‘Macau’isnotadoor,‘Pakistan’isnotablanket,and‘Congo’isnotfruiteither。MostoftheyoungergenerationinChinahaveheardthishumoroussentence:我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池Itisuntranslatabletoo。
  3。Culturaluntranslatability
  AccordingtoJ。C。Catford,instanceofuntranslatabilitycanarisefromtwosources:oneislinguistic,andtheotherisculture。〔8〕P25
  Nidaalsomentionsthatwordshavemeaningonlyintermsofthetotalculturalsetting。
  Andwhatisculture,EdwardTylorgavethedefinitiontheearliestinhisthePrimitiveCulture:Cultureorcivilizationtakeninitswideanthrographicsenseisthatcompletewholewhichincludeknowledge,beliefs,art,morals,law,customandothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamenasamemberofsociety。〔9〕P478
  PeterNewmarkwroteinhisATextbookofTranslation:Idefinethecultureasthewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression。〔10〕P94
  Translationisaveryimportantmediumforculturalexchangebetweenpeopleusingdifferentlanguages。Itisoneofthemostimportanttasksfromtranslatorsandtranslationresearchersviewingproblemsoftranslationfromtheangleofculturalexchangeinordertoincreasethedegreeofculturalexchangeachievedbytranslationasmuchaspossible。
  Itisknowntoallthatlanguageisanimportantaspectofculture。Cultureincludesandaffectslanguage,itisthegroundfromwhichlanguagegrowsanddevelops。Alllanguagesareproductsofthecultureofthecountryandthenation。Theyallhavelonghistoricalbackgroundandvariousculturalconnotations。Thehistory,socialsystem,naturalenvironment,religionandcustomsareallshownvividlyintheirculturallyloadedwords,proverbs,idioms,andsoon。Intraditionalpractice,thereareoftennosuchwordsintargetlanguage,andthetranslatorshavetofindthesimilarcodesormakesomenewcodestoreplace,sowhentheseculturallyloadedwordsaretranslatedintoanotherlanguage,theculturalconnotationsarelost。Nidaoncepointedoutthat:Forthesuccesstranslation,beingfamiliarwithtwoculturesisevenmoreimportantthanmasteringtwolanguages,becausethelanguagehasitsmeaningonlyintheculturalbackground。〔11〕P92
  Chineseculturebelongstoeasternculture,andEnglishcultureisEuropeanandAmericanculture,whichbelongstothewesternculture。Thereareessentialdifferencebetweeneasterncultureandwesternculture,sotheuntranslatabilityisunderstandable。
  3。1。Untranslatabilityresultedfromculturegap
  3。1。1。Materialculture
  Differentnationsliveindifferentplaces,andwillhavedifferentimagesforthesamething。WeoftenhearsomeChinesesay:走,喝酒去!Theword酒isdifficulttotranslate。Itincludesliquor,spirit,alcohol,drink,beer,wine,andsoon。Thesewordsareall酒,buttheliquorandspiritmeanslowquality,andthedrinksincludeharddrinksandsoftdrinks,whilethewineisoftenreferredtothegrapeorfruitwine。
  InEnglish,thedaffodilisthesymbolofspringandhappiness,butinChinese,itisonlyakindofflowercalled黄水仙。InChinesepeople’smind,theplum,orchid,chrysanthemumandbambooareallthesymbolofhighspirit。ButEnglishpeopledonotthinkso。Peoplelivetogetherinonecountryorregion,andwillformtheirowntraditions,thesetraditionswillpassfromgenerationtogeneration。Andothercountriesorregionspeoplemaynothavethesetraditions,eventheyhave,butindifferentmeaning,thusmakingthesetraditionsuntranslatable。
  Forexample:
  (1
  4)AccordingtoEnglishtradition,thefamilywillthrowoldshoestotheunmarriedcoupleswhentheygooutofthehouse,whichmeanswishthemluck,butifthistraditionistranslatedinto扔旧鞋,theChinesepeoplewillmisunderstandit。ForinChina,throwingoldshoestoawomanistoabuseher。
  Forthetraditionreason,alotofappellationsareuntranslatable。ThemeaningofEnglishuncleincludesuchChinesewordsas叔父(father’syoungerbrother),伯父(father’selderbrother),舅舅(mother’不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法sbrother),姑父(father’ssister’shusband),姨父(mother’ssister’shusband),叔叔(father’syoungerbrotherorafriendoracquaintanceaboutthesameageasayoungperson’sparent)。ItwouldbeconsideredaterriblemistakeinChineseculturetorefertothefather’sbrotheras舅舅,soiftherelationisnotclearinEnglish,itcannotbetranslatedintoChinese。
  3。1。3ReligiousCulture
  Inreligion,translationbecomesthemission。Chinesehavetranslatedinthisfieldforalongtime,butChinesepeopledonothaveChristianitybackground。ThusmanyoftheculturewillmakeChinesepeoplemisunderstand。
  Forexample:
  (1
  5)EndoftheworldwillmakeChinesepeoplethinkofthecomingofgreatdisaster,inwhichallthehumanbeingwilldie,andtheywillfeelfear。ButtotheEnglishpeople,ithasnothingtodowithdisaster。Itisthecomingofthejusticemoment。
  3。1。4。Historicalculture
  Thehistoryofanationistherecordofthesocialdevelopment。Idiomsandlegendsprovidereadysupportinthisrespect。Themainproblemsthatidiomsandfixedexpressionposeintranslationrelatetothetwomainareas:andthedifficultiesinvolvedinrenderingthevariousaspectsofmeaningthatanidiomorafixedexpressionconveysintothetargetlanguage。〔12〕P65Anidiomorfixedexpressionmayhavenoequivalentinthetargetlanguage。Onelanguagemayexpressagivenmeaningbyasingleword,anothermayexpressitbyafixedexpression,andathirdmayexpressitbyanidiom,andsoon。Soitisunrealistictoexpecttofindequivalentidiomsandexpressioninthetargetlanguageinallcases。Theidiomsandexpressionsmaybeculturespecificwhichmakesitdifficulttotranslateorisuntranslatable。TheexpressionsuchasKangarooCourt,relatedtospecificculturalbackgroundprovidesagoodexample。Andthehistoricalstoriesorlegendsalsohavetheircultureelement,forexample:
  (1
  6)八仙过海,各显神通,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,情人眼里出西施。
  3。2。Untranslatabilityresultedfromcultureconflict
  Intranslation,somewordsinonelanguagearetraditionallyconsideredequivalenttootherwordsinanotherlanguage,buttheirconnotationsandeventheirreferentsareineffectquitedifferent,theyaresocalledfalsefriends。Forexample:
  (1
  7)TheChinese龙andEnglishdragon。Chinesepeopleview龙asasymbolofpowerorgoodfortune。Suchas望子成龙,buttheEnglishpeopleseethedragonasfierceandassociateitwithevil,crueltyandviolence。If望子成龙istranslatedintotoexpectone’ssontobeadragon,Englishpeoplecannotacceptthat。
  Sincetheformsoftherelateditemsarethesame,theyareoftenmisleading。Forexample,
  (1
  8)thebrandnameofawellknownChinesebattery白象isliterallytranslatedintoWhiteElephant。白象meansfortuneandgoodluckinChinese。However,thetranslationelicitunfavorablereactionfromEnglishconsumers,whousewhiteelephantasanidiomtomeansomethingcostlybutuseless。
  Somewordsofcolorhaveconflictmeaningaswell。Takeredforexample,
  (1
  9)ithasthemeaningofhappyandfestivalas红inChinese,suchasredletterdays。ButtheChinese红茶isblackteainEnglish,andtheChinese红糖isbrownsugarinEnglish。TheEnglishintheredis亏损赤字。
  Cultureisoneofthegreatobstaclesintheprocessoftranslation,alongwiththelinguisticbarrierthatisresponsibleforuntranslatabilityintranslation。
  4。Themethodofcompensation
  Compensationisaspecialmethodthatisusedtoreachtheequivalencewhenthereisnoequivalentconceptandsuitableexpressioninthetargetlanguage。
  Itiswidelyacceptedthatthelanguagephenomenonofuntranslatabilityisnotabsolutelyuntranslatable,especiallyintheculturalaspect。Intranslationpractice,whendealingwiththiskindofphenomenon,thetranslatoralwaysmakesgreateffecttogetrelativelysatisfactoryversion,followingarethemethodsoftenusedbytranslatorstocompensate。
  4。1。Adaptation
  Anadaptation,alsoknownasfreetranslation,isatranslationprocedurewherebythetranslatorreplacesasocial,orculturalrealityinthesourcelanguagewithacorrespondingrealityinthetargetlanguage,thisnewrealitywouldbemoreusualtotheaudienceinthetargetlanguage。Thismethodaimsatmaintainingtheeleganceandintelligibilityinthetargetlanguageatthesacrificeoftheformofthesourcelanguage,butwithoutchangingthemainculturalmessageo不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法ftheoriginal。Forexample:
  (20)很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!
  么事的桂圆?
  是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员!你还不明白?
  Hegivemeverygoodnews,weneednotlookfortrouble。Ihavethepossibilityofbeingamemberofcommittee!
  What’sacommontea?Askedthewifewhovaguelycaughtthesound。
  Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoacommittee。Don’tyoustillunderstand?
  Here,theChineseword委员(memberofacommittee)soundsquitelike桂圆(longan,akindoftropicalfruit)。Intheconversation,thewifedoesnotquitecatchthewordandmistakethe桂圆for委员。Ifthetwowordsaretranslatedliterally,thereaderwillfindthewife’smistakeincomprehensiblesincethereisnophonologicalsimilarityinEnglishbetweenthetwoitems。Thetranslatorusethemethodofadaptation,turninglogon(桂圆)intocommontea。Nowtheformischange,butthefunctionoreffectispreserved。Commonteaisphonologicallyrelatedtocommittee。Byusingadaptation,thishomophoneuntranslatabilityisturnedintotranslatability。
  4。2。Borrowing
  Borrowingisatranslationprocedurethatthetranslatorusesawordorexpressionfromthesourcelanguageinthetargetlanguageholusbolus。Differencesbetweenculturesmaymeanthatonelanguagehasexpressionandconceptsthatmaynotexitinanother。Forexample,wehavenoreadymadeequivalentfortheEnglishmodel,Cocacola,coffee,logic,sofa,motor,Brandy,chocolate,Benz,andsoon。Facewithsuchwordsandexpressions,thetranslatorsarehardpressedtoconveytheoriginalmeaningandareoftenleftwithnochoicebuttoborrowtheoriginallexicalitems。SothesewordscomeintoChinese:模特儿,可口可乐,咖啡,逻辑,沙发,摩托,白兰地,巧克力,奔驰,andsoon。Andlikewise,therearenoEnglishequivalentforsomeChinesewords,suchaskang(heatedbrickbed),GuandiMiao(templeenshriningGuanYu,awellworshippedancientChinesehero),Zongzi(apyramidshapedumplingmadeofglutinousricewrappedinreedleavesthatiseatenduringtheDragonBoatfestival),Qigong(asystemofdeepbreathingexercisepopularinChina),TaijiQuan(akindoftraditionalChineseboxing),andsoon。SomeofthesehadbeenacceptedbyEnglishpeople,andsomewillbeaccepted,andthesewordswillcometoEnglish。
  4。3。Translator’snoteForexample:
  (20)道可道,非常道《道德经》Laozi
  TheTaothatcanbeexpressedinwordsisnottheconstantTao。
  Note:TheTaoisaabsolute,whichallotherthingsarerelative,itisalmightyandomnipresent。Itsvastnessorminutenesscannotbecomparedwiththingsofourunderstanding。Theuniverseisembracingit。
  HeretheChinesecharacter道isawordwithveryprofoundmeaning,whichfindsitselfnoequivalentintheEnglishlanguage。Itisalmostuntranslatable。Throughthefootnote,someoftheculturemessageshavebeentransferredintothetargetlanguagetext。〔14〕P69
  4。4。Calque
  Calqueisatranslationprocedurethatatranslatortranslatesanexpression(oroccasionallyaword)literallyintothetargetlanguage,translatingtheelementoftheexpressionwordforword。PeterNewmarkrefersittoassemantictranslation。Itisamethodoftranslationthataimsatpreservingthemostculturalmessageofthesourcetextatthesacrificeoftheformalelementofthetargetlanguage,andsometimeseventheintelligibilityofthetargettext。Suchastranslatearmedtoteethinto武装到牙齿,translateknowledgeisstrengthsinto知识就是力量,translatehotdoginto热狗,andtranslate纸老虎intopapertiger。Maybetheyseemridiculeratthebeginning,buttheywillbeacceptedbythetargetlanguagespeakingpeopleandbecomeacommonwordintheirdailylife。
  4。5Paraphrase
  Paraphraseisasextendedsynonymandinevitablyanexpansionandad不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法iffusionoftheoriginaltext。Itisonlyjustifiedwhenanitemofterminologytechnicalinstitutionalcultural,ecological,scientificcannotbehardedinanyotherway。E。g。byTLequivalent,transcription,neologismbyreproducingtheencyclopedictenorforthelinguisticvehicle。〔15〕P130Sometimes,somewordsintheirsourcelanguagedonothaveequivalentinthetargetlanguage,anditisdifficulttousecalquesorothermethodtocompensate。Andwhatwecanuseisparaphrase,forexample:
  TheChineseidiom一龙一猪,meansoneisverycleverandcapable,buttheotherisstupidandhopeless。Ifitistranslatedintooneisadragon,anotherisapig,Englishreaderscannotunderstandthemeaning。Andtherearenosimilaridiomstosubstitute,soweonlycanusethemethodofparaphrase,andtranslateitinto:Oneisverycapable,whiletheotherisextremelyincompetent。
  5。Conclusion
  Forthedifferenceinlinguisticandcultural,weshouldacceptthattheredoesexistuntranslatabilitybetweenEnglishandChinese。Butweneverneglectthefactthattherearenumerouslanguageuniversalsandculturalsimilarities。Itisnecessarytounderstandthecoexistenceofuntranslatabilityandtranslatability。Baseontheunderstanding,wecanusevariousmethodtocompensatetheuntranslatabilityandlessthebarrierintranslation。Withtheglobaleconomicintegration,culturalpersity,networktechnologyrevolutionary,theworldwillbecomesmallerandsmaller。Wehaveeveryreasontobelievethatthelanguageandculturalcommunicationwillbemoreandmore,andthebarrierbetweenlanguageswillbelessandless。
  Bibliography:
  〔1〕李树英。OntheAspectsofUntranslatabilityinRenderingLiteraryWorks。http:www。phenomenologyonline。comseanthesisintro。htm
  〔2〕同上
  〔3〕同上
  〔4〕刘宓庆。当代翻译理论〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,1998
  〔5〕施锦芳、郑军荣、毛怡。试论翻译中的不可译性〔J〕。江西农业大学学,2004,
  (10)
  〔6〕毛荣贵。新世纪大学英语翻译教程〔M〕。上海:上海交通大学出版社,2002
  〔7〕米晓媛、金婷婷。英汉文化差异及不可译性〔J〕。通化学院学报,2004,
  (9)
  〔8〕金铃、朱神海。论英汉互译中的不可译性〔J〕。昭通师范高等专科学校学报,2004,
  (1
  2)
  〔9〕周志培。英汉对比与翻译中的转换〔M〕。上海:华东理工大学出版社,2003〔11〕毛发生。论不可译性〔J〕。山东师大外国语学院学报,2002,
  (2)〔13〕EugeneA。Nida。TowardaScienceofTranslation〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2004
  〔14〕郑声滔。翻译与文化交流翻译学新教程〔M〕。成都:成都科技大学出版社,1994
  〔15〕PeterNewmark。ApproachestoTranslation〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2000P
投诉 评论 转载

浅谈红富士苹果早期丰产栽培技术论文关键词:红富士栽培论文摘要:依据红富士品系的特性和形态特点,结合天水果农的经验,总结提出红富士苹果丰产优质的栽培技术。1红富士苹果早果、丰产、优质指标1。……不孕症患者超声监视下输卵管造影的临床应用价值目的评价超声监视下输卵管造影对输卵管阻塞的诊断和价值。方法选择86例不孕症妇女,采用3双氧水作造影剂,加入地塞米松,a糜蛋白酶、庆大霉素、生理盐水,行经腹超声监视下输卵管造影术……权力市场民间90年代知识分子话题(之一)90年代中国文坛关于知识分子的争论是在深刻的社会转型背景下出现的。这个背景的国内方面(本文暂不涉及国际方面)主要是:80年代新启蒙话语的中断与90年代世俗化与市场化的兴起,以及……分级制能拯救内地电影吗(1)【内容提要】分级势在必行,这有利于电影的产业化和市场化,但电影真正的产业化却远远不是分级就能解决的。【正文】民间的笑话往往代表了普通民众对于事件最基本的态度和理解:……天津杨柳青的城镇变迁和京杭大运河的关系现在的杨柳青镇是中国四大名镇之一,为天津市西青区的重要政治、文化、经济、旅游中心,总人口近11万,是天津市与环渤海经济区最大的乡镇。杨柳青最早的历史可以追溯到北宋时期,北宋景德……食品塑料包装质量安全与检测论文1对食品塑料包装重要检验项目及安全隐患的分析根据食品包装的材料和功能的不同,国家规定了相关的产品标准及卫生标准,主要有GBT100042008《包装用塑料复合膜、袋干法复……浅析系统科学下的工业产品设计观论文摘要:系统科学作为现代的科学方法论,极大地改变人类的思维方式。工业产品作为一个复杂的系统,需要以系统科学的理论来研究。系统科学从不同的角度对工业产品系统进行剖析,对工业产……浅谈如何提高初中化学课堂教学的有效性的教育学论文摘要:有效的教学是学生所获得的具体进步和发展,高效的教学质量是每个中学教师教学活动的中心思想。学生角色、教师角色、学生学习观以及教师教学观是影响教学有效性的重要因素。因此,化学……关于毕业论文致谢辞参考在我的硕士学位论文即将完成之际,在此,我将对在这三年期间在我学习、生活中给予过我帮助和支持的人表示忠心的感谢!首先,我要感谢我的导师殷文政教授!从论文的构思、选题、试验阶段直到……高中数学解题误区探析论文深受知识灌输式传统教学模式的影响,忽视高中数学的思维过程教学教学新课改实施后,多数教师在具体的解题教学中更加注重学生的思维过程与思维方法的培养,但是仍然有部分数学教师采取……不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法【Abstract】Thispaperdiscussestheproblemofuntranslatabili……接受美学视角下的旅游翻译接受美学视角下的旅游翻译接受美学视角下的旅游翻译接受美学视角下的旅游翻译文章来源教育网一、引言在全球化的背景下,我们与国外的交流日趋紧密,旅游行业对外开放的力度与广……
这些绿茶你爱吗?中茶2021绿茶攻略之湘西黄金茶1000块的酒店为何火爆?隐藏的3种服务让人意外,体验感超强白梅,凌寒独自开打鼓岭遇见深山峡谷里的人间瑶池中国的百慕大陕西又一景区被摘牌,因商业化严重,工作人员服务冷漠导致爬山不咯,只拍风景照的那种改革后,部队真的不一样了孔子游山东之鲁南高铁番外篇三友相聚感慨网友留言非洲学者吐槽欧美同行所谓国际科研合作,他们是来旅游的,只是拿清明假日,北京消费季推200余项活动邀您打卡敦煌莫高窟在破坏前是什么样?
丞相信庵赵公哀诗五首未融化的雪我的课余生活对于破坏耕地怎么赔偿?诺诚健华今日价格24节气立夏是什么意思二十四节气的“立夏“是什么意思屋外传情微信小程序能否颠覆行业创造新型的商机随身无线wifi辐射大吗我心中的旅行微信动图怎么制作微信表情包怎么制作不忘初心牢记使命主题教育总结

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找江西南阳嘉兴昆明铜陵滨州广东西昌常德梅州兰州阳江运城金华广西萍乡大理重庆诸暨泉州安庆南充武汉辽宁