喜欢杜甫的诗,因为他的诗被称为诗史,个人不太喜欢那种纯文学的诗歌,尤其是现代诗歌,感觉有的是纯粹的风景描写、有的是无病呻吟的自我陶醉、有的是卖弄文采的文字游戏。 正如河流冲刷之后留下大地的脊梁一般,五千年的时光冲刷后留下的都是经得起实践检验的经典。杜甫的诗歌能让我们感受到国家兴亡中的个体生命浮沉,一个人在历史大局前的无奈感伤却有有种不甘、不屈的尽力抗争。 尽管是四大文明古国之中唯一将文化传统延续至今的国家,文字传承没有中断,写着同样的字,读着近似的音,可是有时候我们真的不一定能理解同样的字背后所传达的那时那刻诗人所真正表达的意思。 作为土生土长的中国人,打小习得同种语言的我们和古人之间还有如此大的文化隔阂,更何况那些本就属于另一种文化体系、相隔千里万里的外国人。 随着中国和世界的融合变得越来越紧密,尤其是人口规模庞大、作为迅速发展的第二大经济体,中国的制造产能让全世界都难以断舍离,也让原本对中国知之甚少的外国人将好奇的目光转向了这个传统的东方大国。 增强理解、增大共识的根本在于语言文化的融合,在互相难以交流的文明之间,总需要一些传递二者所思所想的使者,在中国传统文化方面,有这样一个被称为翻译大师的译者许渊冲教授,他将中国的传统方块字转换成了西方世界能看懂的字母文字,让更多的西方人领略东方传统文化所传递的美好、智慧、人文关怀等价值观。 由于许教授对东西方两种文化的精通,他所翻译的一大批中国传统文化典籍不仅让中国传统文化跨越古今还连接中外,让一个读着莎士比亚的世界彼端的外国人能在阅读母语的过程中体验东方文明古国跨越千年的忧国忧民情怀。 《许渊冲译杜甫诗选》这本书不仅让读者感受中西方两种文化交融的独特魅力,还可以让二十一世纪的中国读者在对传统文化理解不充分的情况下,从简洁直白的英文译文中修正自己的错误理解。 陪孩子阅读的家长们都有这样的经历,有些文字我们读过之后立马就理解了什么意思,可是在孩子询问的时候发现自己竟然难以找到简洁的、让孩子听得懂的语言表述,这种情况在中国人给外国人讲述传统文化的过程中也同样存在,而这个时候,许老翻译的这种古文和英文对照的版本就非常有帮助,看翻译家如何把东方含蓄的文义变成西方直观的表达,就能用对方听得懂的方式说出我们的感受。 这是一本可以珍藏的中西两种文化交融的传世经典,我们可以将其放在办公桌旁或者床边,空闲的时刻,挑一首五言绝句,让自己的思维在中英文之间来回切换,是一种非常有益的休息方式。而且,这本书的装帧设计非常人性化,就算是在户外环境也可以轻松翻阅,非常适合随身阅读。