城市直播房产教育博客汽车
快传网
汽车报价
买车新车
博客专栏
专题精品
教育留学
高考读书
房产家居
彩票视频
直播黑猫
投资微博
城市上海
政务旅游

从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译

8月24日 失了心投稿
  摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关联为目的选用恰当的翻译方法翻译习语就能获得较理想的翻译。
  关键词:汉语习语;翻译;关联翻译理论;最佳关联
  中图分类号:H315。9文献标识码:A
  0、引言
  汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。
  1、关联理论与翻译
  DanSperber和DEirdreWilson在对H。P。Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。两位学者认为人类的交际是一种明示推理过程。人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式关联。关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。认知原则指人类认知倾向于最大关联,即人们在认知过程中试图花费最小的处理努力获得最大的语境效果;而交际原则指每种明示交际行为都应设想为它本身就具有最佳关联性。最佳关联就是话语理解时付出有效的努力后获得了足够的语境效果。交际原则以认知原则为基础,认知原则对交际起引导作用。
  Sperber和Wilson的学生Gutt把关联理论运用到翻译领域并于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》一书。在书中Gutt提出了关联翻译理论。他认为翻译的研究对象是人的大脑机制。翻译是一种特殊的交际行为,在交际过程中遵循关联原则,是一种语际阐释性用法。语内交际是一个明示一推理过程,而翻译作为一种跨语言的交际行为包含了两轮明示推理过程。其中涉及到三个当事人,即原语文本作者、译者和目的语文本读者。第一轮交际指的是原文作者与译者之间的交际,第二轮交际是指译者与读者之间的交际。译者既是原语文本读者又是交际者,具有双重推理的责任。译文读者企盼的不是最大关联,而是最佳关联,即读者不需要花费不必要的努力就能获得足够的语境效果。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。此外,Gutt介绍了直接翻译与间接翻译两种翻译方法。直接翻译要求保留原文的全部交际线索,使译文与原文完全阐释性相似。因此直接翻译在文本的基本内容与文体形式上完全相同。不论是直接翻译还是间接翻译,两种翻译方法都属于语言的语际阐释性用法,相互之间并不是对立的关系,而是处在阐释性相似这一连续体上的不同位置,即阐释性相似的程度不同而已。译者必须同时考虑到原文作者的意图与译文读者的认知环境及期盼,依据最佳关联原则选用合适的翻译方法进行翻译活动。
  2、关联翻译理论在汉语习语英译中的运用
  2。1直接翻译法
  当原文作者与译文读者对某一习语的认知环境相同时,译者可采用直接翻译法翻译习语。在直接翻译下,译文与原文完全阐释性相似,保留原文全部交际线索。
  例1:巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?(曹雪芹:《红楼梦》第二十四回)
  Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice。Whatdoyouexpectmetodo?(杨宪益译)
  由于人类有着共同的生活经验,基本的生存方式大体相同,因此译者将巧媳妇做不出没米的饭直接翻译为Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice。此翻译不仅使原文作者的意图得到了充分理解,同时保留了汉语语言文化的特色,这就使译文读者不需要花不必要的努力就能获得足够的语境效果,同时对中国文化有了更多的认识。
  例2:去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜走了,今天去也是瞎子点灯白费蜡了。(曲波:《林海雪原》)
  WehadnoConfidenceintoday’sambushbecausewewcresurehehadescapedlastnight。Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle。(包惠南译)
  在源语和译语认知环境中瞎子、灯、蜡都有着相同的含义,所以源语作者与译语读者有着相同的语境假设,采用直接翻译就能使译语读者掌握习语的明说与隐含意义,避免造成误解并保留了源语文化,实现了最佳关联。
  2。2间接翻译法
  尽管人类有共同的生存经验,但由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,中西方之间的语言文化差异不可避免地存在。当源语作者与译语读者之间的语境不同时,为了使读者能更好地获悉原文作者的意图,了解习语的真正含义,译者可采用间接翻译法翻译习语。
  例3:刘姥姥道:这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(曹雪芹:《红楼梦》第六回)
  Iwouldn’tsaythat,saidGrannieLiu。Manproposes。Goddisposes。It’suptoustothinkofsomething。WemustleavEittothegoodLordtodecidewhetherHe’llhelpusornot。Whoknows,Hemightgiveustheopportunilywearelookingfor。(DavidHawkes译)
  此例中习语谋事在人,成事在天被译成Manproposes。Goddisposes。在中国,人们深受佛教、道教等教派的思想影响并充分体现于汉语语言文化中。由于刘姥姥信奉佛教,因此她所说的天指的是佛教中的佛主。而在西方国家。人们大多受到基督教的影响,信奉上帝,如果直译为Heaven,外国读者势必要花更多的处理努力去把握作者的意图,因此Hawkes在英译时把天间接翻译成了God,舍弃了中国的宗教文化色彩直接使用了英语习语Manproposes。Goddisposes。使读者不花不必要的处理努力也能获得足够的语境效果,实现最佳关联。
  例4:安南人鸠形鹄面,皮焦齿黑,天生的鸦片鬼相。(钱钟书:《围城》)
  Thegaunt,emaciatedVietnamese,Ontheotherhand,withtheirparchedskinandblackteethlookedlikebornopiumaddicts。(JeanneKelly,NathanK。Mao译)
  汉语成语鸠形鹄面意指人身体消瘦,面容憔悴。鸠和鹄指一个人相貌丑陋难看。然而,在英语中却没有对等词语表达方式。若译者直接将此成语译成theshapeoftheturtledoveandswan,必定会使译文读者花费许多不必要的处理努力并误解此习语的真正含义。因此,译者在把握读者的认知环境和期盼的基础上使用了gaunt,emaciated两个形容词修饰安南人,直接把成语的隐含意义传达给读者。
  例5:我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了。(曹雪芹:《红楼梦》第六十回)
  I’mincapableofrunningthings。I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick。(包惠南译)
  汉语歇后语人家给个棒槌,我就拿着认(真)针了。用来描写某人做事非常愚蠢,属于谐音双关句。在汉语中,针和真有着相同的读音,然而英语的发音与汉语的发音有很大的区别,由于译文读者有不同的认知环境,译文读者并不能获得与原文读者相同的假设,因此无法准确理解双关句的隐含意义。因此,在此种状况下,译者只能采用间接翻译法,更换谐音歇后语双关的表达形式,把其隐含含义明确地表示出来。因此,译者把此歇后语译成了alwaysgettingholdofthewrongendofthestick从而实现了最佳关联。
  3、结论
  从上述例子中可以看出,关联翻译理论对汉语习语的翻译提供了一个完整的理论框架,具有强大的解释力。此理论可以充分解释为何习语在具体的语境中采取某种翻译方法更为妥当。译者可在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分地考虑原文作者的意图。准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,在此基础上选择直接翻译或间接翻译方法英译汉语习语。
  参考文献:〔2〕包惠南,文化语境与语言翻译〔M〕北京:中国对外翻译出版公司,2001
  〔3〕钱钟书,围城,北京:人民文学出版社,2005
  〔4〕曹雪芹,高鹦,红楼梦,北京:外文出版社,2007
投诉 评论 转载

民族文化渗透民族民间舞蹈教学探究摘要:在当今的舞蹈教学当中,民族舞是舞蹈教学中的重要内容,并且其能够体现多民族组成结构。在民族舞蹈中,其教学形式往往较为单一,教学内容往往无法对民族文化的内涵进行有意蕴、……互助县农田水利建设现状探析论文直到2010年底,互助县共建成水利工程18类752项,固定资产高达9。58亿元。水利工程控制有效灌溉面积22。37万亩,人畜饮水工程解决了28。02万人、29。8万头(只)牲畜……胶粘剂的环保问题与对策简介:本文论述了胶粘剂中存在的环保问题,简要分析了主要污染物及其危害,提出了胶粘剂符合环保要求的发展方向是水性化、无溶剂化、固体化、低毒化。采用先进的清洁生产工艺,生产环保型绿……从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对……作业批改妙语生花论文作业批改妙语生花论文在作业批改时,我们都习惯性地运用对错符号来评判,对于教师来说,是枯燥乏味的,对于学生来说,也对作业的对错没有很大的兴趣,若作业批改对于教学起不到任何促……我国高校声乐的教学论文一、我国高校声乐教学的现状近年来,从事声乐教育的教师队伍逐渐壮大,人才辈出,国家对声乐教育的重视程度逐渐提升,声乐学科也从无足轻重的副科变成了一门独立的学科,声乐的发展和……大数据时代背景下对应用统计学专业的思考一、概述众所周知,统计学自古至今就是一门以研究数据为主的学科,至今已经形成了较为成熟的数据研究体系与框架。统计学专业的学生的主要就业方向是银行、会计师事务所、市场调查公司……在涂料工厂配设新型VOCs回收系统的探讨2013年我国涂料产量达到了1300多万吨,油性涂料仍占绝大多数;部分涂料工厂仍存在废气和粉尘的收集率偏低,含VOCs废气的处理效果较差的现象。有些旧油性涂料工厂未配备VOCs……小学音乐课教学设计案例研究基于素质教育背景下,中小学音乐课堂教学在新课标的指导下要求音乐教师及时更新教学理念,促进学生持续、和谐、全面发展,逐步优化课堂教学质量,大胆创新和探索,树立小学音乐课程发展的新……自贸区的政府治理能力现代化【摘要】党的十八届三中全会公报首次提出推进国家治理体系和治理能力现代化〔1〕自贸区是积极响应和实践这一理念的排头兵。南沙自贸区的发展对政府来说是一次提升……体育教学与游戏有机结合论文近年来,在片面追求升学率的应试教育的导向下,各门文化课教学中都有学生厌学的问题,甚至连体育课也出现厌学的现象。从理论和实践上讲,小学生应该是最喜欢体育的人群。我们常常可以看到,……论实现高职动漫教学与动漫产业有机结合的途径论文高职动漫教学追求的是学生能否通过接受教育,提高自身的实际技能。这体现出了教育目的的进一步明确化。其目的的实现,需要教师与学生双方的努力。我国的动漫产业呈现出了繁荣的发展态势,这……
京郊周末自驾去哪里,ID。6CROZZ体验自动辅助驾驶到天下故宫一条不成文规定,5点必须清场,62年前的教训至今难忘观光车在哪里可以买到?贵州80岁老人隐居20年,借300万造城堡,现年入700万却为啥银行抢着给车主免费安装ETC?若已安装,车主记着不要这样新疆相关知识你了解多少,一起来看看吧(下)究竟值不值得买?买了之后用过几次?10大智商税户外露营用品假如你要去鬼吹灯之云南虫谷冒险达州领克03限时特惠4。39,欢迎莅临赏鉴老照片八十年代的泉州风光贺州温泉怎么样?四川乐山深秋金口河绝美山水画
幼儿园10月份工作计划打开高考作文思路的六大法宝置换法什么儿童水杯用什么材质的好儿童水杯用哪种材质的好百度权重提升教程情人节心理大挑战不做痴情人栀子留香早报小米12SUltra正式发布星纪时代战略投资魅族儿童肝掌症状图片(肝掌自己吓自己)热文聚热点网 三文鱼相克的食物那一刻我真的好想抱紧她访韦楚老不遇走出低谷期,我靠的就是这五个方法

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找江西南阳嘉兴昆明铜陵滨州广东西昌常德梅州兰州阳江运城金华广西萍乡大理重庆诸暨泉州安庆南充武汉辽宁