内容摘要:上世纪七十年代末,我国著名翻译学家许渊冲先生提出了三美论,即好的译本应当体现出意美音美形美。该理论指出,在进行诗词翻译时,应当尽可能地传达原作的艺术魅力,必要时可以突破原作的形式和内容。《琵琶行》作为中国古代诗词的代表,在文学性和艺术性方面都有着很高的成就。本文以《琵琶行》英译本为例,浅析三美论在诗词翻译中的体现。 关键词:许渊冲诗词三美论英译琵琶行 三美论是许渊冲提出的翻译理论,三美即意美音美形美〔1〕。许渊冲的译文很大程度上再现了原诗的文学美与艺术美,译文简洁明炼,读来极具音韵特色。《琵琶行》是中华优秀诗词的代表之作,许先生将此诗译为英文,译本中多处体现了三美论的运用。 一。三美论概述及《琵琶行》简介 许渊冲是我国著名的翻译学家,他被称为诗译英法第一人。《上海外国语学院学报》(1979年)第一期首次对三美论作出了说明,许渊冲认为,在翻译中,应将意美放在第一位,音美随后,形美再次之〔2〕。诗歌翻译的第一目标应当是完整地传达原文的意,体现原文的思想与主旨。其次诗歌应尽可能保留原诗的韵律,使诗歌抑扬顿挫,读来朗朗上口,体现原诗的音美。诗歌翻译要力争做到形似,如若不能,至少也要做到大体整齐,这是形美的要求。意美音美形美三个层面相辅相成,契合中国古代诗词的特点,三美论为中国诗词英译建立了新的标准。 《琵琶行》是唐代著名诗人白居易创作的一首长诗,成诗于唐朝中期,全诗共616个字。诗歌采用明暗结合的手法,明写琵琶女的高超技艺和身世变迁,暗中流露诗人惨遭贬谪的落寞之感。相逢何必曾相识一句,常常能引发读者的共鸣,从而成为千古绝唱。此诗构思巧妙,语言精丽,明暗穿梭,寓情于景,具有很高的艺术成就。 二。《琵琶行》中三美的体现 1。意美的呈现 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 秋天的晚风吹着荻花和枫叶,发出瑟瑟的声响,寥寥数笔点出了地点和时间。一幅清冷的江边夜色图,象征着离愁与伤感。许渊冲改变了原诗的修辞手法,追求译文的意美,将秋瑟瑟译为autumnseemedtosigh,即秋天仿佛在叹息,形象地描绘出了秋日给人带来的萧瑟之感。 間关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。 这两句采用借喻的手法,将琴声比作婉转的鸟鸣声和受阻的水流声。译文中许教授以nowthen来衔接上下句,用时空的转换来表现乐曲的变化,youheard调动了读者的神经,使读者产生身临其境之感。冰下二字,许先生将其译为abeachofsand,表面意义不同但实则内涵相近,此处体现着许渊冲追求译本的意美。 曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。 在唐代,人们通常将歌妓称作秋娘,这里的秋字与秋天没有关系,只是一种通俗的代称,这个词重视内在意义而忽视字面含义。fair有着漂亮优雅、皮肤白皙的含义,songtresses直接点出女主人公的身份,一个技艺超群而又美貌出众的歌女形象跃然纸上。这为诗歌后文中提到的常常招来他人的嫉妒埋下了伏笔。这两句呈现了原文的意美,寥寥数语表明了琵琶女年轻时广受欢迎的盛况。 弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。 阿姨在此处指的并不是琵琶女血缘关系上的亲属,而是指老鸨。许先生将阿姨译为maid,在细节之处颇为用心。在古代,老鸨既要充当琵琶女的仆人,照顾其饮食起居,又要周旋于客人与琵琶女之间。颜色一词并没有简单地对应为color,而是运用了beauty一词,这一特殊加工能够使读者更好地理解原诗,因为颜色在古代文学中常常用来指代女子姣好的容貌。 2。音美的转换 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 主客即将分别,举杯欲饮却发现无音乐相伴。白居易在此处用管弦来指代音乐,管弦分别对应管乐曲和弦乐曲。在译为英文时,许先生采取直截了当的做法,将其直译为music,使读者能够立马懂得诗歌的含义。boat与afloat押韵,诗歌原意在得到很好传达的同时,许先生力求通过词语对应这一细节来保留音美。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 嘈嘈为拟声词,对应声如急雨的大弦,切切同为拟声词,对应犹如私语的小弦。原诗对仗工整,将抽象的听觉感受转化为直观的视觉感受。许渊冲先生用thethickstrings和thefinestrings直译大弦与小弦,拟声词嘈嘈和切切则用动词词组的形式(loudlythrummed和softlytinkled)加以呈现,急雨和私语译为patteringrain和murmuringstrain,rain和strain押尾韵,读来有着独特的音乐美感〔3〕。 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。 此句描写音乐的高潮部分,音乐经过短暂的停歇后突然爆发,suddenly与原文中的乍相对应,表示突然之意,在读音上也与原作十分相似。burst这一动词表现水迸,鸣则通过clsah来表现。许教授为了追求译文的音美,别具匠心的运用了comefromafar这种表现方式,力求与前句的jar相呼应。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 withheavyheart贴切地表达了原文惨不成欢的情感,themoonbeamsblentwithwater描绘出了一幅令人惆怅的江边月夜图,给人一种强烈的压抑感。heart与part是许渊冲先生独特的安排,意在将诗歌的韵律转换到译文中来。 3。形美的保留 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 凝绝上承呜咽受阻的曲调声,下接渐渐中断的琴声,两句诗首尾相连,结构紧凑。译文中tightenthestring和fromtightenedstrings保留了原作的顶针格式,突出形美。nomoresound用来表现乐曲的中断,同时为后文蓄势,通过前弱后强的对比,方能突出高潮部分的震撼之势。 曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。 琵琶曲已接近尾声,拨子划过四弦,乐曲悠然而止。在译文中,许教授增译了主语she,使得译文表意清晰、易于理解。拨子划过四弦的声音如同帛被撕破一样,原文采用明喻的手法来描写曲终之声,与之相对应,译文中采用as作为喻词,用直译的方法保留了诗歌的形美,直接表现了琵琶女的高超技艺。 五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。 五陵是汉代五个皇帝的陵墓,是当时富贵人家集聚之处。因此,五陵年少指的就是游手好闲的富家贵族子弟。许先生认识到了字面背后的含义,突破了五陵的字面制约,将其译为thegallantyoungmen,使得译文具有了形式美。gallant意为对女子献殷勤的人,用在此处十分恰当,将琵琶女年轻时无限风光的经历呈现了出来〔4〕。 我聞琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。 原文中的重唧唧使用了叠字,许先生在译文中重复使用了两次again,重现了原文的形式,保留了形美。译文中前后两个分句的字词数量接近,使得译文具有自然平衡的特点。闻与叹息这两个动作皆是由我发出的,在从句中令分词作伴随状语,产生了美学效果。 在中国诗词英译的过程中,应当尽可能地追求意美音美和形美〔5〕。《琵琶行》许译本通篇明白晓畅,意美得到了很好的呈现,同时诗歌本身的音美和形美也有所保留。许渊冲先生在将这一经典诗作译为英文时,巧妙地将自己的翻译风格与白居易的创作风格相融合,向国外读者传达了诗词之美,展现了中华文化的魅力。 参考文献 〔1〕许渊冲。许渊冲英译白居易诗选〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,2014:6473。 〔2〕梁颖。《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果〔J〕。南京理工大学学报(社会科学版),2014,27(06):6165。 〔3〕陈丽丽。从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异〔D〕。长沙:中南大学,2012:912 注释 〔1〕许渊冲。许渊冲英译白居易诗选〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,2014:6473。 〔2〕许渊冲。许渊冲英译白居易诗选〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,2014:6473。 〔3〕梁颖。《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果〔J〕。南京理工大学学报(社会科学版),2014,27(06):6165。 〔4〕陈丽丽。从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异〔D〕。长沙:中南大学,2012:912 〔5〕许渊冲。许渊冲英译白居易诗选〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,2014:6473。