《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vrtland)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克帕修斯作曲(FredrikPacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰卢德维格鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作诗歌《FnrikStlssgner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯科隆(JuliusKrohn)翻译为芬兰语。
歌曲简介
《FnrikStlssgner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。
歌词
(原诗篇有11节,官方歌词为第1节和第11节)
MAAMME我们的国家
1Oimaamme,Suomi,synnyinmaa,我们的土地,芬兰,我们的国家,soi,sanakultainen!为无价之名高呼!Eilaaksoa,eikukkulaa,没有峡谷,没有山丘,eivett,rantaarakkaampaa没有接近海岸的湖泊kuinkotimaatpohjoinen,作为北方的故乡,maakallisisien。如父亲般高贵的国家。11Sunkukoistukseskuorestaan在寒冷中百花齐放你再一次崛起;viellempemmesaanousemaan愿我们的爱逐渐升华suntoivos,riemu...
(全文)