城市直播房产教育博客汽车
快传网
汽车报价
买车新车
博客专栏
专题精品
教育留学
高考读书
房产家居
彩票视频
直播黑猫
投资微博
城市上海
政务旅游

对翻译中几个标准的认识

10月10日 吴梦筱投稿
  对翻译中几个标准的认识对翻译中几个标准的认识对翻译中几个标准的认识
  【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对直译与意译、归化与异化、功能对等与形式对等等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。
  【关键词】直译意译归化异化功能对等形式对等
  翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。
  一、直译还是意译
  直译和意译两种不同的译法,英文是literaltranslation和freetranslation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
  1。直译2。意译
  意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。Afreetranslationexpressesthsenseoftheoriginalwordswithoutbeingabsolutelyexact(Chambers,19
  9hr5)freetranslation实际上是针对死译而言的。在中国直译是针对意译而言的。西方翻译中除了literaltranslation就只有liberaltranslation(freetranslation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。
  3。直译和意译是不可分割的
  在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过译即易,谓易换言语使相解也。(郑海凌,200
  5)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的直译和意译是没有的,没有变通的翻译方法只能是死译。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种变通,在什么样的范围之内不是直译而是意译。
  二、异化与归化
  化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosingforeigntext),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。
  西方翻译理论中的异化翻译(foreignizingtranslation)和归化翻译(domesticatingtranslation)与我国学者提出的异化(sourceoriented)和归化(targetoriented)的概念基本上是一致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。
  1。异化
  译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异(Venuti,19
  9hr1),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的时间就是金钱(Timeismoney),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。2。归化
  译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。
  现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥护者,他在《愉快的知识》(Thegayscience)中认为翻译就是征服(Translationasconquest)(Douglas,200
  6),他反对翻译中的盲从、趋附,主张译者要放开手脚,不拘泥与原文。(仲伟和,200
  1)
  (1)翻译是征服
  一,译者是创造性叛逆者。翻译者的反叛也在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性和创造性。二,译者的操纵者身份。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨大的力量,而改写就是操纵。翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式,换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。译者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。三,译者的征服者身份。翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。罗马人就是征服者,想掠夺战利品似的来利用和掠夺希腊的文化产品。译者的身份是征服者,主体性作用发挥到极致。(朱耀先,200
  8)
  对于尼采的翻译即征服我并不是十分认同,他的这种思想是在非忠实前提下的归化,可以说是归化翻译的一种极端表现,它强调和夸大了译者的主观臆造性。而且大尺度的自由发挥在某种程度上会失去原文作品翻译的意义。
  (2)归化的理由3。我国的归化与异化
  中国的翻译源远流长,异化和归化之争在20世纪三十年代最为激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。当时白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发展。鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语句法引进文化,提升汉语。可是异化对中国的翻译也有一些负面的影响。在中学课本中我们不难发现,遇到When时,不论学生还是老师就一致翻译成当的时候,有的时候过度异化会造成我们的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝国主义’;我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了,八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻译(思果,200
  1)
  当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?在文学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的翻译腔让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。
  异化和归化的辩论将会一直存在并继续,但是不论如何,译入语的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的,我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。
  三、功能对等与形式对应
  功能对等和形式对应是由美国翻译理论家奈达(Nida)逐渐完善起来的一对术语。功能对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论。
  1。功能对等
  作为世界知名的语言学家,奈达在1964年《翻译科学探索》(TowardaScienceoftranslation)一文中提出了动态对等(Dynamicequivalence)和形式对应(Formalequivalence)(Nida,19
  6hr4),1969年,在与查尔斯泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将动态对等换了说法,叫功能对等(functionalequivalence)(Nida,19
  6hr9)。在1993年上海外语教育出版社版的Language,CultureandTranslating(《语言、文化、翻译》)他又谈到了效果对等:翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。(Nida,19
  9hr3)也就是说译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。而译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。
  2。形式对应功能对等与形式对应最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原来的原作变成了译做读者的心理反应。这种改变是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应会带有主观色彩。由于原作和译作读者的多样性,必然就有反应的多样性。所以读者的反应千差万别,我们是以哪一个为标准呢?大体上看,用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。我们在翻译中二者必须辩证地结合起来。
  通过对翻译中三种标准的再回顾,我发现功能对等与形式对应,直译与意译,异化与归化的讨论之间有着很密切的关系,只是各自研究的侧重点不很一样,,它们的争论必将长期存在并丰富发展。在翻译的实践中我们应该辨证的处理这些标准,力争翻译出更优秀的文学作品来。
  参考文献:
  〔1〕ChambersEssentialEnglishDictionary,Edinburgh:ChambersHarrap,1995。
  〔2〕DouglasRobinson。WesternTranslationTheory:fromHerodotustoNietzsche。Beijing:ForeignLanguageTeachingandReserchPress,2006。
  〔3〕Nida,EugeneA。Language,CultureandTranslating。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993。
  〔4〕TowardsaScienceofTranslating:withSpecialReferencetoPrincipleandProceduresInvolvedinBibleTranlating。Leiden:Brill,1964。
  〔5〕Nida,EugeneA,andC,R,Taber。TheTheoryandPracticeofTranslation。Leiden:Brill,1969。〔7〕郭建中。翻译中的文化因素:异化与归化。外国语,1998,
  (2)。〔9〕思果。翻译新究。北京:中国翻译出版公司,2001。〔11〕仲伟和,方开瑞。翻译就是征服尼采的翻译哲学。中国翻译,2001,
  (1)。
  〔12〕朱耀先。全球化语境下译者文化身份的思辩。学习时报。P
投诉 评论 转载

生活中的节能环保论文导语:在我们的生活中能源和环保是密不可分的,但大部分人可能不知道我们的一举下面是小编收集的生活中的节能环保论文,欢迎大家参考。【摘要】随着全球资源环境问题的日益突出,发展……输电线路工程施工项目管理模式分析论文摘要:电力能源是社会经济发展、人们生活需求的重要能源,如今人们对于电力能源的依赖性逐渐增强,对于电力能源的需求也在不断上涨。为了满足人们日益增长的需求,我国正在加快输电网络建设……电大工商企业管理毕业论文导语:电大即中央广播电视大学以及地方各级广播电视大学,简称电大。每一年从电大毕业的人不在少数,那么他们的毕业论文又是如何写的呢?今天小编在这里要给你们推荐电大工商企业管理毕业论……高校古代汉语教学改革的几点思考高校古代汉语教学改革的几点思考古代汉语是高校汉语言文学专业的一门基础课程,其教学目的是使学生能够较好地了解古代汉语的基本面貌,掌握古代汉语的基本理论和基础知识,从而克服古……概谈MIDI音乐软件和制作技巧电脑音乐为所有的音乐爱好者、音乐学习者和音乐工作者提供了一个无限广阔的空间:它使音乐爱好者更加投入地沉浸于各种美妙的乐曲之中;它使音乐学习者更加有效率地学习各种音乐知识;它使音……对翻译中几个标准的认识对翻译中几个标准的认识对翻译中几个标准的认识对翻译中几个标准的认识【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻……食管贲门癌早期诊治与临床分析食管癌和贲门癌是我国北方特别是太行山区最常见的上消化道恶性肿瘤。恶性肿瘤三早中的早期诊断尤为重要,如何提高食管癌和贲门癌的早期诊断,及早进行手术,提高病人的远期疗效,提高病人的……可转换公司债券价值确认方法浅谈这是一篇可转换公司债券价值确认方法,改进方法将可转换债券完全转换情况下的价值界定为到期转换股票价值的现值与股权所含期权价值之和,而不是预期价值法中的利息现值,接下来让我们一起看……关于商业银行融资的分析论文一、我国商业银行的现状1不良资产比例过高。2005年末,我国商业银行的整体不良贷款比率首次达到8。6,但是不良贷款分类中的损失类贷款却为4806。8亿元,比2005年第三……集安玉的雕刻工艺研究的论文集安玉雕刻技艺内容(一)选料。首先要选取集安境内特有的蛇纹玉石为雕刻原料,选料要选取没有杂质、俏色明显、颜色鲜艳的原料备用,这样才能雕刻出满意的玉石产品。(二)开料……公立医院资产管理模式研究论文伴随着社会的发展,公立医院也逐渐得到了迅速的发展,其资产也开始不断积累,有关资产管理的问题也引起了管理者的注意和思考,所以在公立医院开始建立相关的内部控制体制对医院的固定资产、……浅谈语文新课程中的情感态度与价值观的导向论文随着《普通高中语文课程标准(实验本)》的颁布,教育的本质是提升人的精神品质、促进人的发展的理念的进一步阐扬,语文学科教学培养学生的语文素养,丰富人的精神世界,促进人的全面发展的……
中师声乐课程教学方式改革浅析最新上海股票市场收益率分布模型统计探究历史纪录片与中学历史教育对山东儒家文化主题酒店内涵的简要分析小学信息技术教学生活化策略研究论文台湾问题与两岸关系的未来海德格尔词语土木工程防水本科论文农村中小学体育教学生活化的实践探究基于元认知理论的英语语言学,者自主学习能力培养及提高降低电机机械噪声工艺措施的探讨公民大会妇女的统治者问题探讨
阴茎多长才算正常?男人可自检TVB明星黄日华,年近60岁疯狂捞金,只为给爱妻保命夏天如何搭配开衩裙最时髦开叉裙搭配方法刺猬与兔子作文给力爆笑的签名雷语如果离婚双方都要孩子怎么判?社区工作者有前途吗?热闻聚热点网 草金鱼和金鱼能混养吗,能和什么鱼混养平价好用的洗面奶推荐,深层洁净脸上的污垢和分泌的油,不紧绷学校公共卫生工作计划不改变这一点,终使你很勤奋,却依然要输从用户反馈,看简书APP

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找江西南阳嘉兴昆明铜陵滨州广东西昌常德梅州兰州阳江运城金华广西萍乡大理重庆诸暨泉州安庆南充武汉辽宁