Managershare:此文语言风格比较污,小清新的读者不适宜阅读! 美国人的脏话没有下限 2014年,由马丁斯科西斯(MartinScorsese)执导的电影《华尔街之狼》正式上映。当时,片中的被和谐词汇比其他影视作品都要多:每分钟有2。83个,总计506个。这就使得人们将该影片区别开来。电影史上,脏词数量超过《华尔街之狼》的电影仅有一部。那是一部关于词汇本身的纪录片,其中使用了多达857处脏词。但是在污秽词汇多次达到数百字的各类美国电影中,这一现象并不稀奇。电视中对于脏词的数量要求往往更为严格。 回到1972年,喜剧演员乔治卡林(GeorgeCarlin)发行了一张新专辑,其中包括一段名为《永远别在电视上说的七个字》(SevenWordsYouCanNeverSayonTelevision)的独白。如今,你可能会在有线电视上听到这七大脏词,但在网络电视节目中,这些词仍被视为禁忌。这就激发了人们的创造力。美国情景喜剧社区创始人丹哈萌(DanHarmon)向《纽约时报》称:如果你是作家,你总能找到一种比骂某人是混蛋(jerk)语气更强烈的词。例如,近年逐步发展起来的脏词‘douche’(原意为用水冲洗女性下体)这听起来像是说不出口的一个词汇。 美国电影及电视对英国文化影响巨大。任何一个没去过美国的英国人都可能认为美国就是个大地狱,美国人说脏话就像伊莉莎杜利特尔(ElizaDoolittle)取下头戴式耳机一样正常。这些想法通通能得到宽恕,但从一开始就不必要存在。英国人可能经常谈论,却很少理解美国人的某些规矩。这些条列在一些不可思议的方式中得以展现,比如他们不愿意使用某些看起来无伤大雅的词汇(像厕所toilet这样的词)和辱骂他人时,某种程度上的温文儒雅。 比如,美国人认为公众人物被指辱骂他人是很严重的行为。在奥巴马总统宣称要找出英国石油公司漏油事件中应该打谁的屁股后,时代周刊就出版了一份政治亵渎简史。文中写到,尽管评论不是特别粗痞,但从总统口中说出脏话总会令人震惊。包括历届总统在内的美国人都会使用各种形式的语言。但是,如果你初次接触美国文化是通过美国电影的话,那么在日常生活中,咒骂带给你更多的是超乎想象的震惊。 实际上,在美国,人们不难发现耐德弗兰德斯学院(theNedFlandersSchool)的毕业生在说着‘Goshdarnit!’‘Whatthedickens?’‘Whattheflood?’‘Leapin’Lazarus!’这样的脏话。茱莉亚格雷(JulieGray)在她的博客JustEffing中描述了这样一种现象:最近如果有什么事情没有发生时,我会对别人说吓得我快变成粉色油漆了(Idbeshockedaspinkpaint)。我妈妈在形容某个人,或者某种情形变得更糟糕时会说陷入手提篮的地狱(goingtohellinahandbasket)。过去,我奶奶在受到惊喜或惊吓时会说晚安(goodNIGHT)我不知道这起源于何处,但是我有时候会说两支牙签(HEdoubletoothpick)或者胡说八道(fudge)。而《洞之屋》(副标题《淫秽之屋》)的作者尼克尔森贝克(NicholsonBaker)则说:我会让书中的人物说出些脏话,比如‘forgoshsakes(天哪)’‘golly(上帝啊)’‘damnation(见鬼)’还有一些‘F’开头的词,这只是为了让他们显得更加真实。 在美国的部分地区,人们常说去死吧(‘Goshdarnit!’),见鬼了(‘Whattheflood?’)这样的脏话。 移居到洛杉矶的英国人西莉亚沃尔登(CeliaWalden)向《每日电讯报》表示:美国人所说的脏话还没有我们英国人说的多,我在这里近乎一年都没被别人骂过。这一现象令她耳目一新。她还告诉报社:我最近一次察觉到脏话还是升级做母亲后,从自己孩子口中听到的。那次是孩子不小心从折叠椅上摔下来,他一脸责备地看着我,冷冷地说了句:妈的(Bloodyhell)。我到现在还在怀疑那个小家伙是不是已经说过很多次脏话了。 英国人说起脏话来比美国人要利索得多 无论从哪个年龄段开始,英国人说起脏话来比美国人要利索得多。英国人更能把丰富多彩的语言与幽默感而非粗痞下流联系起来。有些人即使说的不是脏词,也让你感觉在骂人。史蒂芬弗莱(StephenFry)和休劳瑞(HughLaurie)曾表演过一出短篇喜剧。他们的设想是,如果英国广播公司(BBC)禁止他们在广播中说骂人的话,那么他们就自己造词,我们知道这些词不太好没人能够阻挡我们继续使用这些词汇。他们的表演文字实录如下: 史蒂芬:变态(Prunk)。 休:坏骨头(Shote)。 史蒂芬:妈蛋(Cucking)。 休:贱货(Skank)。 史蒂芬:靠(Fusk)。 休:生疮的王八蛋(Pempslider)。 史蒂芬:不对,我们说过不能用那个词。 休:说过吗? 史蒂芬:说过,很久以前。 休:哪个?生疮的王八蛋? 史蒂芬:快闭嘴! 即使不自己造词,英国人拥有并使用的污秽词汇数量也绝对比美国人的要多得多。美国人在听到英国人爆粗口时会感到很滑稽,仿佛英国人说的是另一门语言。但是鲁斯马格里斯(RuthMargolis)在英国广播公司的美国板块中写了一篇名为注意差别:英国人在美国的生存之道的博文。作者在文中告诫人们,美国人可能会认为英国人说的某些话是在刻意冒犯。比如:若想别人对你以礼相待,你就得尽力避免说善意的可能得罪人的玩笑话。英国人过于紧绷、拘于表达自己内心真实的情感,所以他们会讲带脏字的玩笑话。关系越好,谈话中所含脏词可能就越多。但下次见面时,你们还是会热情地打招呼。但美国人就不一样了。如果你对一个美国朋友说他是个傻瓜(moron),他可能连婚礼都不会邀请你去了。 英国人的有些日常词汇在美国人听来确实是含冒犯、辱骂之意。就以马格里斯文中所提及内容为例吧。不管朋友是男是女,英国人都会骂他是个娘炮(twat,谐音cat)或者其他四字词,而这些词在美国是万万不能说的。语言学家约翰麦克沃特(JohnMcWhorter)在原则上不反对咒骂,但他认为这些词和n开头的词(nigger)是美国人的大忌。美国人听到人们随意使用这些词时,都会大吃一惊。 在1994年上映的电影《四个婚礼和一个葬礼》(FourWeddingsandaFuneral)中,休格兰特(HughGrant)在筋疲力尽时说了一个特别不礼貌的词,因而遭到公众嘲笑。 英国人还使用某些美国人并不熟悉的词,而实际上这些词比美国人想象得更加低俗无礼。在影片《四个婚礼和一个葬礼》中,休格兰特无比沮丧,破口大骂Bugger!Bugger而招来公众嘲笑。但是,菲利普索迪(PhilipThody)在禁词字典《千万别这样做!》中称,bugger一词一直是被用作脏话,有偏执和辱骂的意味:它的字面意思在现代英语和美式英语中很罕见。美式英语中与该词对应的是sodomy。bugger起源于中世纪,由古法语词bougre演变而来。当时,bougre是罗马天主教(theRomanCatholicChurch)用来评价希腊正教会(theGreekOrthodoxChurch)的。据说后者的教徒是保加利亚人,因受阿比尔教派(theAlbigensian)的异端邪说而开始干一些不正当的勾当。由于纯洁异端派(theCathars)看重精神纯洁,这一词也带有不公的成分。但是从中世纪开始,sodomyandbuggery用来指宗教异端和巫术,这也可能只是人们的猜测。bugger一词同样有多种用法:buggeroff表示走开;Illbebuggered常用于表示惊讶;buggerme也用于表示惊讶,但程度更深。类似的还有sod的用法。sod一词通常用于形容某人愚笨无知,或者说sodoff(迷路了),实际上是sodomite(同性恋)的缩写。 根据《牛津英语大辞典》,bloody这一语气词用途甚广,曾经是咒骂语气最强烈的词汇,在除美国之外所用英语国家中都有使用。1914年,萧伯纳的《皮格马利翁》(BernardShawsPygmalion)中就曾使用bloody,引起了巨大争议。(随后,《电讯快报》记者采访了一位伦敦当地的卖花女,她说萧伯纳笔下的对话并不真实:她和她的卖花女同伴们都不曾使用如此污秽的词。) 1914年,萧伯纳在《皮格马利翁》一书中就使用bloody,引起巨大争议。图为1938年改编的同名电影。 1887年,吉尔伯特(Gilbert)和萨利文(Sullivan)联手打造的歌剧《拉迪戈》(Ruddigore,原拼法为Ruddygore)开始公演,该剧标题遭来大量谩骂。伊恩布拉德利(IanBradley)在《吉尔伯特萨利文全注解》中做出了这样的解释。伦敦俱乐部的一位成员说他认为ruddygore(巫婆的诅咒)和bloodygore(血淋淋的诅咒)没有什么区别。吉尔伯特反驳说:这么说来,你应该会同意这一点了。如果我说‘我好爱你那红扑扑的小脸(Iadmireyourruddycountenance)’,就是说‘我真喜欢你那血淋淋的脸颊(Ilikeyourbloodycheek)’。由于英国人太常使用bloody,我们很难让人们严肃看待这个词。使用善意的脏词,必然会带来一定的风险:这些词汇可能会被滥用或失去原有意义。但是,在美国人眼中,bloody仍然是典型的英国词汇。有些词汇一直没能被美国人接纳(只有那些自命不凡的人在讽刺他人时会用到),bloody就是其中之一。 英美两国的污秽词汇都不约而同地提及男性身体部位。两国人都会说dick,cock,prick这样的脏话,英国人还说pillock,knob,甚至会说masturbator及其同义词tosser,wanker等等。评论家布莱恩(BrianD)在评论本亚戈达(BenYagoda)的博文《多面英伦》时,讲了这样一个故事。公司派了一组英国工程师去马萨诸塞州(Massachusetts)的王安实验室(WangLabs)工作,有一天,他们受邀参加一次颁发杰出成就员工奖的会议。当主持人在台上宣布这位员工是公司的一位英雄(aKing),授予其王安英雄奖(WangKingAward,)时,这几个英国工程师就跟疯了一样,不得不被请出会议室。 即使英美两国人骂起脏话来可能会产生各种各样的误会,但有一点是毋庸置疑的。如果你要骂脏话,又想让大西洋两岸的人都听得懂,使用像fuck这样古老又普遍,堪称脏字经典的词准没错。奥黛丽赫本(AudreyHepburn)曾说:我所学到的一切皆来源于电影。 文章来源于BBC英国,节选自这不是英语:英美风俗,英语暴露了我们些什么(ThatsNotEnglish:Britishisms,AmericanismsandWhatOurEnglishSaysAboutUs),作者艾琳摩尔,SquarePeg出版社。